Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Ask them which of them is able to vouch for this | |
M. M. Pickthall | | Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ask thou of them, which of them will stand surety for that | |
Shakir | | Ask them which of them will vouch for that | |
Wahiduddin Khan | | Ask them, which of them will vouch for that | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Ask them, then, which of them will be a guarantor for that. | |
T.B.Irving | | Ask them which of them will lay claim to that. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that. | |
Safi Kaskas | | Ask them which of them, will be responsible for that claim. | |
Abdul Hye | | Ask if anyone of them will Promise for that! | |
The Study Quran | | Ask them which of them shall vouch for that | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Ask them: "Who of them will make such a claim" | |
Abdel Haleem | | Ask them [Prophet] which of them will guarantee this | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ask then, which of them will stand thereof a surety | |
Ahmed Ali | | Ask them: "Which of you is able to vouch for this?" | |
Aisha Bewley | | Ask them which of them stands as guarantor for that! | |
Ali Ünal | | Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that | |
Ali Quli Qara'i | | Ask them, which of them will aver [any of] that | |
Hamid S. Aziz | | Ask them which of them will vouch for that | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Ask them, whichever of them will assertively guarantee that | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Ask them which of them stands surety for that | |
Shabbir Ahmed | | Ask them which of them guarantees it | |
Syed Vickar Ahamed | | You ask of them, which of them will stand guarantee for that | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Ask them which of them, for that [claim], is responsible | |
Farook Malik | | Ask if any of them will vouch for that | |
Dr. Munir Munshey | | Ask them. Who amongst them can claim that | |
Dr. Kamal Omar | | Ask them, who of them stands as a surety for that | |
Talal A. Itani (new translation) | | Ask them, which of them will guarantee that | |
Maududi | | Ask them: "Which of them can guarantee that | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Ask them which one of them guarantees this | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Ask them which of them will stand for that | |
Musharraf Hussain | | Ask them: “Who will guarantee this? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Ask them: "Who of them will make such a claim?" | |
Mohammad Shafi | | Ask which of them will vouch for that [that there indeed are such solemn pledges divinely made] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true | |
Faridul Haque | | Ask them, who among them is a guarantor for it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Ask them, which of them will guarantee that | |
Maulana Muhammad Ali | | Ask them which of them will vouch for that | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor | |
Sher Ali | | Ask them, which of them will vouch for that | |
Rashad Khalifa | | Ask them, "Who guarantees this for you?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Ask them which of them is guarantor thereof? | |
Amatul Rahman Omar | | Ask them, which of them will vouch for that | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Ask them, which of them will stand surety for that | |